Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 511 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Je álo tumi jharále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nece digante se dháy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Siimár paridhi májhe surabhi d́hele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Asiimer giitiká lekháy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The light rays You emanated,
They race dancing upon the horizon.


Mid limitation's circumference, sweet scent You did lavish
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By a celestial ballad-composition.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Los rayos de luz que emanas,'''
'''corren danzando sobre el horizonte.'''


'''En medio de la circunferencia de la limitación, dulce aroma prodigaste'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por una balada-composición celestial.'''
|-
|-
|Ásá ár jáoyá niye calamánatá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tátei nihita tava priitira kathá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Chande sure bhávánubhúti bhare


Ańucitter jhalakáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Movement is with coming and going...
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Dormant in that only is Your love-story,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With its rhythm and melody sentiment filled,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A unit mind's dazzling effusion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El movimiento es con ir y venir...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Dormido en eso sólo está Tu historia de amor,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''con su ritmo y melodía llena de sentimiento,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La efusión deslumbrante de una mente unida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Páini tomáy balá jáy ná kabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nije ese dhará diye rayecho prabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jaŕatár kuyásháy dekhi ná tabu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hese calo hiyá alakáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|"Yourself I did not find" can never be claimed...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Coming on Your own, Lord, You've kept granting embrace;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Nevertheless, I don't see through fog of the insensate,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And You keep smiling in a heaven of heart.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''«A ti mismo no te encontré» nunca puede ser reclamado...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Viniendo por Tu cuenta, Señor, Has seguido concediendo el abrazo;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sin embargo, no veo a través de la niebla de los insensatos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y Tú sigues sonriendo en el cielo del corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3169%20JE%20A%27LO%20TUMI%20JHARA%27LE.mp3 canción] Je álo tumi jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3169 Je álo tumi jharále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale