Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 513 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ghiriyá náciche vishva
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Májhe tumi anupama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sabári manane eki drshya
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi práńe praeti sama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Circling You, the universe is dancing;
In the midst, You are best and unique.


The singular scenery in everyone's thinking,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In life You're like motivity.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''En torno a Ti, el universo danza;'''
'''En medio, Tú eres el mejor y el único.'''


'''El escenario singular en el pensamiento de todos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la vida Tú eres como la motividad.'''
|-
|-
|Shudhu manane nao dhárańáteo tumi
|Anádikál theke anante bhese' calo
E bhav-cakrer he cakranemi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhúmábháve puruśottama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


|You are not only in thinking but also in concept,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
Oh the Wheel-Rim of this cycle of existence,


With a Notion Omnipresent, Consciousness Supreme.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No sólo estás en el pensamiento sino también en el concepto,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Oh la Rueda-Rim de este ciclo de existencia,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con una Noción Omnipresente, Conciencia Suprema.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shayane svapane jágarańe tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Otaprotajoge ácho cita cúmi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Nirásh hrdaye áshá mama
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|You are in wakened state, in dream, and abed;
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
All-pervading You are kissing inmost self,
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Hope of mine in a heart despairing.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Estás en estado de vigilia, en sueño y en cama;'''
'''Omnipresente Tú estás besando lo más íntimo de ti mismo,'''


'''Esperanza mía en un corazón desesperado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3167%20TOMA%27KE%20GHIRIYA%27%20NA%27CICHE%20VISHVA.mp3 canción] Tomáke ghiriyá náciche vishva cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3167 Tomáke ghiriyá náciche vishva]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale