Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 514 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi kena náhi jáni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ceyechi shudhu ei jáni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi jáno ki
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dharáte esechi kena bujhi ná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Esechi bujhi o máni
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tumi enecho ki
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|I have wanted You, I don't know the reason;
I have craved, this alone am I aware of.


Are You informed?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


I have come– I understand and honor.
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Is it that You have brought?
|'''Te he deseado, no sé la razón;'''
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.'''
'''¿Estás informado?'''
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;'''
'''He venido, lo comprendo y lo honro.'''
'''¿Es esto lo que Tú has traído?'''
|-
|-
|Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bháver dolnáy madhula máyáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy


E liiláy jukti áche ki
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|In a cosmic cradle, life goes on swaying,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]].
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


No looking back achieves, and pause does not succeed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿A este juego divino hay razón?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Aḿshumáliir he cira aḿshu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Támasa manane tumi sitáḿshu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E vaeduśya nay ki pháṋki
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Ever the sun's ray, halloo,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Within gloomy thinking You are the moon.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Yourself forgotten is staying blindfolded;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This book-learning, is it not deception?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Siempre el rayo del sol, halloo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale