Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 517 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár tare málá gáṋthá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár páne ceye tháká
Cáiná kichui vinimaye


Kabarii phule sájáno
Sabákár tumi marmer mańi


Mane madhu bhare rákhá
Mandrita mananilaye
|For You a garland is strung;
Watch is kept in Your direction.


Decked with blossom, the chignon;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In mind honey is fully stored.
You're the gem of core for everyone,
|'''Para Ti se ensarta una guirnalda;'''
'''Se vigila en Tu dirección.'''


'''Adornado con flores, el moño;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la mente la miel está totalmente almacenada.'''
|-
|-
|Diner álo tomáy d́áke
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nishár kálor pháṋke pháṋke
Pátáler tale púta sarovare
 
Keman e bhávanáke


Bhuli jáhá marme mákhá
Patre patre chatre chatre


|The light of day calls to Thee
Phirechi nirásha hrdaye
Through gaps between night's ebony.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


This musing, by what means
In each place of shade from every leaf,


I ignore what's smeared at core.
I've returned with heart despairing.
|'''La luz del día te llama'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''A través de los huecos entre el ébano de la noche.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Este cavilar, por qué medio'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ignoro lo que está manchado en el fondo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Veńii báṋdhi krśńa d́ore
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhuvane bháver ghore
Dekhi sabákár tumi samáhár


Viińár táre cupisáre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kena jváláo priitir shikhá
Tomár apár áshaye
|Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]]
|What had been my wisdom and acumen,
'Gainst fearsome thought in arbor sweet.
I see You are everyone's assortment.


On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously,
Hard it is to fathom with my power


Why do You ignite the flame of love?
Your boundless scheme.
|'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref>
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En cuerdas de lira subrepticiamente,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Por qué enciendes la llama del amor?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi