Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 450 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár tare málá gáṋthá
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomár páne ceye tháká
Kisera tare


Kabarii phule sájáno
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Mane madhu bhare rákhá
Jug jugántare
|For You a garland is strung;
Watch is kept in Your direction.


Decked with blossom, the chignon;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


In mind honey is fully stored.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Para Ti se ensarta una guirnalda;'''
'''Se vigila en Tu dirección.'''


'''Adornado con flores, el moño;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''En la mente la miel está totalmente almacenada.'''
|-
|-
|Diner álo tomáy d́áke
|Mane nái kii je kare jái
Nishár kálor pháṋke pháṋke
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Keman e bhávanáke


Bhuli jáhá marme mákhá
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|The light of day calls to Thee
Dot́ánáy kál je jáy sare
Through gaps between night's ebony.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


This musing, by what means
What I imagine and what I consider not,


I ignore what's smeared at core.
In dilemma, time slips away.
|'''La luz del día te llama'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''A través de los huecos entre el ébano de la noche.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Este cavilar, por qué medio'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Ignoro lo que está manchado en el fondo.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Veńii báṋdhi krśńa d́ore
|Liilámay liilá cháŕá nái
Madhuvane bháver ghore
Nityadhámeo tári krpá cái


Viińár táre cupisáre
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Kena jváláo priitir shikhá
Bujhite gele nayan jhare
|Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]]
|Sport's Avatar is not without playful activity;
'Gainst fearsome thought in arbor sweet.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously,
What I understand and what I apprehend not,


Why do You ignite the flame of love?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref>
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En cuerdas de lira subrepticiamente,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''¿Por qué enciendes la llama del amor?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá