Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 518 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá kare jáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke bujhibe kii bhávanáy
Cáiná kichui vinimaye


Liilárase nece calo
Sabákár tumi marmer mańi


Se ras sabáre nácáy
Mandrita mananilaye
|You go on devising many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
By what cogitation who will grasp?


You continue dancing in a playful way;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That style makes everybody dance.
You're the gem of core for everyone,
|'''Sigues ideando muchos juegos,'''
'''¿Por qué cogitación quién comprenderá?'''


'''Sigues bailando de forma juguetona;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ese estilo hace bailar a todo el mundo.'''
|-
|-
|Anádi atiita hate
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Utsárita bhávasrote
Pátáler tale púta sarovare
 
Pulakete otaprote


Rayecho eki dyotanáy
Patre patre chatre chatre


|From ancient days beginningless,
Phirechi nirásha hrdaye
Sprung forth on thought's current,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


All-pervading and delighted,
In each place of shade from every leaf,


You've remained with such significance!
I've returned with heart despairing.
|'''Desde los días antiguos sin principio,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Surgido de la corriente del pensamiento,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''que todo lo penetra y deleita,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¡Has permanecido con tal significado!'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ańu ki bujhibe kabhu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nija bale tomáy prabhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káje lágiye jái tabu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Je bal diyecho ámáy
Tomár apár áshaye
|Will an atom ever fathom
|What had been my wisdom and acumen,
By own might Yourself, Lord?
I see You are everyone's assortment.


Nonetheless I press on, set to chores;
Hard it is to fathom with my power


On me that strength bestowed You have.
Your boundless scheme.
|'''¿Podrá un átomo comprender'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por tu propio poder, Señor?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No obstante sigo adelante, puesto a las tareas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En mí esa fuerza otorgada Tú tienes.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3164%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi kata liilá kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3164 Tumi kata liilá kare jáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi