Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 453 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye tháki
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Áshá bhará áṋkhi niye
Kisera tare


Juge juge áchi jege
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Dekho ná tumi tákiye
Jug jugántare
|I remain gazing toward the path
With hopeful eyes.


For many ages, alert am I;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


You don't catch sight.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Sigo mirando hacia el camino'''
'''Con ojos esperanzados.'''


'''Por muchas edades, alerta estoy;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''No alcanzas a ver.'''
|-
|-
|Griiśme shukáye dey
|Mane nái kii je kare jái
Varaśá áṋkhite bhejáy
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kushe káshe niilákáshe


Sharat shobháy dey bhásiye
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|In summer what's worth giving is dry;
Dot́ánáy kál je jáy sare
It's moistened by the rain in eyes.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


The tall grass and reeds, and the blue sky,
What I imagine and what I consider not,


Having set afloat, autumn beautifies.
In dilemma, time slips away.
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Shádá megher bhelá bholáy
|Liilámay liilá cháŕá nái
Hemanter himel háoyáy
Nityadhámeo tári krpá cái


Shishire ele pare
Kii je bujhi kii je bujhi


Vasante bojhái kii diye
Bujhite gele nayan jhare
|Enticing is a coracle of clouds white
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In prewinter's frosty wind and ice.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


But in winter after You did not arrive
What I understand and what I apprehend not,


And in spring, how do I soothe and satisfy?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Pero en invierno después que no llegaste'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá