Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 520 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye tháki
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áshá bhará áṋkhi niye
Cáiná kichui vinimaye


Juge juge áchi jege
Sabákár tumi marmer mańi


Dekho ná tumi tákiye
Mandrita mananilaye
|I remain gazing toward the path
With hopeful eyes.


For many ages, alert am I;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You don't catch sight.
You're the gem of core for everyone,
|'''Sigo mirando hacia el camino'''
'''Con ojos esperanzados.'''


'''Por muchas edades, alerta estoy;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No alcanzas a ver.'''
|-
|-
|Griiśme shukáye dey
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Varaśá áṋkhite bhejáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Kushe káshe niilákáshe


Sharat shobháy dey bhásiye
Patre patre chatre chatre


|In summer what's worth giving is dry;
Phirechi nirásha hrdaye
It's moistened by the rain in eyes.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


The tall grass and reeds, and the blue sky,
In each place of shade from every leaf,


Having set afloat, autumn beautifies.
I've returned with heart despairing.
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shádá megher bhelá bholáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hemanter himel háoyáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shishire ná ele pare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vasante bojhái kii diye
Tomár apár áshaye
|Enticing is a coracle of clouds white
|What had been my wisdom and acumen,
In prewinter's frosty wind and ice.
I see You are everyone's assortment.


But in winter after You did not arrive
Hard it is to fathom with my power


And in spring, how do I soothe and satisfy?
Your boundless scheme.
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero en invierno después que Tú no llegaste'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi