Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Chandahárá mor ektárá
Áloy bhará áuṋgináte
Tomár páne chut́e jáy


Sabár ceye niirav ohe
Chinna áshe avyakta bháśe


Parash dile niviŕ háte
Tomáy shudhu pete cáy
|At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light,


Everyone seeking a silent greeting,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


You touched me with a heavy hand.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Al final del día en el reino del sueño,'''
'''En un patio lleno de luz,'''


'''El es el más callado de todos,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Tú me saludas acercando tu mano'''  
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Álo jakhan chilo náko
Takhan keval tumi chile


Bhála manda keu chilo ná
'''Solo te quiere a Ti.'''


Eklá tumi jege chile
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sei atiiter prabhu ogo
Bháver pradiip udbháse pulake


Thákbe ácho sab kálete
Manamańikár pradiipti-sár
|When there was no effulgence,
Then You alone were there...


Good or bad, no one else,
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


No one sentient but Thee.
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Oh Lord, one and the same Who was,
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]]
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
|'''Cuando no había refulgencia,'''
'''Entonces solo estabas Tú...'''


'''No había bien ni mal,'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''Nadie consciente excepto Tú.'''
 
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,'''
 
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.'''
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Udgiirita hato tamah
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,


Only You were there to see;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


So only You could we salute.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Transcending what we speak or think,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You go on traversing Your very own way.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Sólo Tú estabas allí para ver;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Sólo a Ti podíamos saludar.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
'''(Tú) más allá de las palabras y mentes,'''
 
'''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá