Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 521 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhulo ná prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
E tava kańáre bhulo ná
Cáiná kichui vinimaye


Tomá hate ásiyáchi
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári májhe áchi
Mandrita mananilaye


Tomár báhire phelo ná
|Yourself have I loved;
|Lord, do not forget;
In exchange I want nothing.
This Your tiny speck, forget not.


From You have I arrived;
You're the gem of core for everyone,


Mid You only I survive.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


To Your outside, cast me not.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Señor, no lo olvides;'''
'''Esta Tu pequeña mota, no olvides.'''


'''De Ti he llegado;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo de Ti sobrevivo.'''
'''A Tu exterior, no me arrojes.'''
|-
|-
|Srśt́ir ádi hate
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ácho sáthe bhávasrote
Pátáler tale púta sarovare
 
Dakhiná malayánile
 
Práńe práńe ácho mile
 
Nijere dúre sario ná
 
|From the Creation's beginning,
Upon stream of thought You accompany.


Like a gentle southern breeze,
Patre patre chatre chatre


To every life You are married.
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Yourself distant withdraw not.
In each place of shade from every leaf,
|'''Desde el principio de la Creación,'''
'''Sobre la corriente del pensamiento Tú acompañas.'''


'''Como una suave brisa del sur,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''con cada vida estás casado.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No te alejes.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jiiv tháke dośe guńe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mor doś d́háke guńe
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tamasávrta loke
 
Keṋde mari duhkhe shoke
 
Mor prati niday hayo ná
|With sin and virtue bide the living;
Virtue my sins conceal.


In a realm darkness-ringed,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bitterly I cry in suffering and in grief.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Unto me, merciless please be not.
Hard it is to fathom with my power
|'''Con el pecado y la virtud esperas a los vivos;'''
'''La virtud oculta mis pecados.'''


'''En un reino rodeado de tinieblas,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lloro amargamente en sufrimiento y dolor.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No seas despiadado conmigo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3161%20Bhulo%20na%20prabhu.mp3 canción] Bhulo ná prabhu cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3161%20BHULO%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Bhulo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3161 Bhulo ná prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi