Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 524 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe shúnye bhese
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Apsarárá) Kon se deshe jáy
Cáiná kichui vinimaye


Maneri mańikot́háy sur jhariye
Sabákár tumi marmer mańi


Kena dolá dey
Mandrita mananilaye
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


A tune emitted in the mental room bejeweled,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why does it give a swing?
You're the gem of core for everyone,
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué da un balanceo?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy
 
Kon álo láglo bhálo
 
Járe se paráń bhare cáy
 
|Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning?
 
What effulgence did she crave?
 
Whose heart does she want to please?
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''¿Qué efulgencia anhela?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|-
|Ke go se dúrer priya
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sudúreo ákarśańiiya
Pátáler tale púta sarovare


Je sudhá ei vasudhá
Patre patre chatre chatre


Nite giye nijeke háráy
Phirechi nirásha hrdaye
|Oh Who is that Beloved of remote place,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Enticing although very far away?
On plains of hell, and on lakes holy,


This same Earth, an ambrosial drink,
In each place of shade from every leaf,


Having gone to receive, Himself He goes missing.
I've returned with heart despairing.
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|D́áke ná kena káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kena se sudúre rayeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dúrer priya hiyáy nio
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Maneri mańimaiṋjúśáy
Tomár apár áshaye
|Why does He not summon from proximate?
|What had been my wisdom and acumen,
Why has He remained very distant?
I see You are everyone's assortment.


Faraway Darling, into heart please take
Hard it is to fathom with my power


The gemmed casket of my psyche.
Your boundless scheme.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi