Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 526 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
|Bhálabesechi tomáre ámi
Prabhát samiire tár bhese áse parimal
Cáiná kichui vinimaye


Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká
Sabákár tumi marmer mańi


Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral
Mandrita mananilaye
|The lotus that had bloomed in pond is effusive;
On a morning's wind its fragrance comes floating.


That can't be seen externally, only upon thinking painted;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.
You're the gem of core for everyone,
|'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;'''
'''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.'''


'''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.'''
|-
|-
|Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi
Pátáler tale púta sarovare
 
Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye


Pulake hásite tháke liilárase se capal
Patre patre chatre chatre


|Always bright, eyes trained on the sun;
Phirechi nirásha hrdaye
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


With stem stuck in the mud, it is not smirched.
In each place of shade from every leaf,


To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively.
I've returned with heart despairing.
|'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|E mánas sarovara ámár náhi shukáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tarauṋge chalachala priitite samujjvala
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Juge jugántare pareo suvimal
Tomár apár áshaye
|This psychic lake of mine, it does not evaporate;
|What had been my wisdom and acumen,
Having been fed by frost, in summer also it prevails.
I see You are everyone's assortment.


Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,
Hard it is to fathom with my power


Age after age and later, free from impurity.
Your boundless scheme.
|'''Este lago psíquico mío, no se evapora;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi