Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 527 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále
|Bhálabesechi tomáre ámi
Táhár dháráy egiye cale
Cáiná kichui vinimaye


Je vahnishikhá rúpe arúpe
Sabákár tumi marmer mańi


Bhuvan bhariyá satata dole
Mandrita mananilaye
|The spark of fire on the earth that You've spread,
In its own way it moves ahead.


The flame is both in form and formless,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


World-filling, ever like a rocking cradle.
You're the gem of core for everyone,
|'''La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,'''
'''A su manera avanza.'''


'''La llama está tanto en forma como sin forma,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.'''
|-
|-
|Se práń-shaktikeo neváte páre ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná
Pátáler tale púta sarovare
 
Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá


Sarvabháve ár sarvakále
Patre patre chatre chatre


|That life-force also, none can quench;
Phirechi nirásha hrdaye
That technique nobody can comprehend.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


At core of its existence is Your kindness,
In each place of shade from every leaf,


At all times and in every manner.
I've returned with heart despairing.
|'''Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Esa técnica nadie puede comprenderla.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En el centro de su existencia está Tu bondad,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En todo momento y de todas las maneras.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Haláhal nije niye amrta viláye dáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tái tava náme nata sabe nikhile
Tomár apár áshaye
|Alone how do You go on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]?
|What had been my wisdom and acumen,
Upon any hazard or obstacle You continue without pause.
I see You are everyone's assortment.


Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia;
Hard it is to fathom with my power


So bowing to Your name are all in the universe.
Your boundless scheme.
|'''Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sobre cualquier riesgo u obstáculo continúas sin pausa.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3146%20JE%20AGNI-SPHULIUNGA%27%20DHARA%27Y%20CHAR%27A%27LE.mp3 canción] Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi