Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 528 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhese jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhese jáy bhese jáy
Cáiná kichui vinimaye


Kon saritár tiir hate áse
Sabákár tumi marmer mańi


Kon ságarer páne dháy
Mandrita mananilaye
|The boat of song goes a-sailing;
It sails on, it goes on sailing.


It comes from which river-shore;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It speeds toward which sea?
You're the gem of core for everyone,
|'''El barco de la canción sigue navegando;'''
'''Navega, sigue navegando.'''


'''¿De qué ribera viene?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Hacia qué mar se dirige?'''
|-
|-
|Sudhár pasará martye eneche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Amarár madhu dharáy d́heleche
Pátáler tale púta sarovare
 
Chande o tále bhuvan bhareche


Nám ná jáná dyotanáy
Patre patre chatre chatre


|To mortal realm ambrosia's wares it has brought;
Phirechi nirásha hrdaye
Upon Earth a heavenly sweetness it has poured.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


By rhythm and beat the cosmos has been stuffed
In each place of shade from every leaf,


With a name-unknown meaning.
I've returned with heart despairing.
|'''Ha traído al reino mortal las mercancías de la ambrosía;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sobre la Tierra ha derramado una dulzura celestial.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por el ritmo y el latido el cosmos se ha llenado'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con un nombre de significado desconocido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kata atiiter káhinii kayeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Surer rabhase mátiye diyeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Upalágháte vyathita citte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Viińájhaḿkáre múracháy
Tomár apár áshaye
|It has told many anecdotes from days of yore;
|What had been my wisdom and acumen,
It has driven wild with melody's strong emotion.
I see You are everyone's assortment.


Those with perturbed psyche, stone-struck,
Hard it is to fathom with my power


On a [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle become giddy.
Your boundless scheme.
|'''Ha contado muchas anécdotas de antaño;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ha enloquecido con la fuerte emoción de la melodía.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aquellos con la psique perturbada, golpeados por la piedra,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con el tintineo de una Veena ( Cordófono) se marean.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3145%20GA%27NER%20TARII%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Gáner tarii bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3145 Gáner tarii bhese jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi