Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 529 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kakhano tumi háráo ná prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi nijer dośe dekhi ná tomáy
Cáiná kichui vinimaye


Ámi krśńa vasane d́heke áṋkhi
Sabákár tumi marmer mańi


Áhván kari jaŕatár tamasáy
Mandrita mananilaye
|Lord, never missing do You go;
By my own defect Yourself I don't see.


With black cloth eyes having covered,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I invite the gloom of stupidity.
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, nunca faltas Tú;'''
'''Por mi propio defecto a Ti mismo no veo.'''


'''Con paño negro teniendo los ojos cubiertos'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''invito a la penumbra de la estupidez.'''
|-
|-
|Tumi álo jválo ámi meghe d́háki
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi se megher pháṋke pháṋke calo d́áki
Pátáler tale púta sarovare
 
Se álor májhe ámi kájal rákhi


Tumi sei kájal alakśye paráo ámáy
Patre patre chatre chatre


|The light You ignite, with clouds I blanket;
Phirechi nirásha hrdaye
Calling through rifts in the mist You persist.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I deposit [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] amid that luster;
In each place of shade from every leaf,


With that same cosmetic, unseen You adorn me.
I've returned with heart despairing.
|'''La luz que Tú enciendes, con nubes yo cubro;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Llamando a través de grietas en la niebla Persistes.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Deposito negro de lámpara en medio de ese brillo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con esa misma cosmética, invisible Tú me adornas.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi phule sájáo ámi kiit́e kát́i
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi sonáli rekhá ámi marań kát́hi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava svarńabeláy ámi báluká mát́i
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi se mát́ite race jáo shyámala dharáy
Tomár apár áshaye
|The flowers You attire, like insect I trim;
|What had been my wisdom and acumen,
You are a line gilded, I am death's matchstick.
I see You are everyone's assortment.


On Your golden shore I am the sandy grit;
Hard it is to fathom with my power


With that soil a green earth You go on making.
Your boundless scheme.
|'''Las flores Tú adornas, como insecto yo recorto;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú eres una línea dorada, yo soy la cerilla de la muerte.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tu orilla dorada soy la arenilla;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con ese suelo Tú sigues haciendo una tierra verde.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3144%20KAKHANO%20TUMI%20HA%27RA%27O%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Kakhano tumi háráo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3144 Kakhano tumi háráo ná prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi