Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3100
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 530 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kata jug cale geche
Cáiná kichui vinimaye


Kata vinidra ráti
Sabákár tumi marmer mańi


Kata áṋkhivári bayeche
Mandrita mananilaye
|For the sake of only You, Lord,
Many ages have elapsed...


Many sleepless nights
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And many tears have passed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Sólo por Ti, Señor,'''
'''Muchas edades han transcurrido...'''


'''Muchas noches sin dormir'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y muchas lágrimas han pasado.'''
|-
|-
|Shrávańer dhárá sama
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áṋkhijala jhareche mama
Pátáler tale púta sarovare
 
Ketakii parág sama


Varaśáy dúre bheseche
Patre patre chatre chatre


|Like a stream of [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]]
Phirechi nirásha hrdaye
My tears, they have fallen...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Like unto the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen
In each place of shade from every leaf,


With the rain they've floated a great distance.
I've returned with heart despairing.
|'''Como una corriente de Shravan'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Mis lágrimas, han caído...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como hasta el polen del screwpine'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con la lluvia han flotado una gran distancia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ásoni tumi tabu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bájeni marme kabhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár e viińár táre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se giiti bhese caleche
Tomár apár áshaye
|Despite the fact You did not come
|What had been my wisdom and acumen,
And never did it ring out at heart-core...
I see You are everyone's assortment.


On the strings of this my [[wikipedia:Veena|veena]],
Hard it is to fathom with my power


That song has moved along buoyant.
Your boundless scheme.
|'''A pesar de que Tú no viniste'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y nunca sonó en el corazón...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las cuerdas de esta mi veena,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esa canción se ha movido boyante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3100%20Tomari%20tare%20prabhu.mp3 canción] Tomári tare prabhu cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3100%20TOMA%27RI%20TARE%20PRABHU%20KATA%20YUG.mp3 canción] Tomári tare prabhu cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3100 Tomári tare prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi