Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Chandahárá mor ektárá
Ráter áṋdháre tumi esecho
Tomár páne chut́e jáy


Sukher dinete dekhá dáo ni
Chinna áshe avyakta bháśe


Duhkher ráte bhálobesecho
Tomáy shudhu pete cáy
|Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


But on my nights of sorrow, You did dote.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Por qué Tú no viniste de día;'''
'''Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.'''


'''En los días de alegría, Tu no te apareces;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Parivesh rddhite bhará
Bháver pradiip udbháse pulake


Takhan tomár dekhá pái ni
Manamańikár pradiipti-sár


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|When stars shone bright in the sky,
|For getting or not getting of the realm above,
And fortune thrived on every side,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Then I got no glimpse of Thee;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


After all was lost, then You've eased my grief.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Cuando las estrellas brillaban en el cielo'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Y la fortuna prosperó por todos lados,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Entonces no Te vi;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Pulake shiharań jágáy
Cáoyár anta nei ei jenechi


Takhan tomáke káche pái ni
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] [<nowiki/>[[:en:Diner_aloy_kena_aso_ni#cite_note-4|nb2]]] vernal breeze blows in,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With goosebumps, thrills are awakened.
There's no end of desire, I have known the same.


Then, I did not find You near;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Along with heat extreme, You have brought relief.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con la piel de gallina, se despierta la emoción.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Entonces, no Te encontré cerca;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Junto con el calor extremo, Tú has traído alivio.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 canción] Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá