Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3098
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 532 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei caiṋcala pavane liiláyita
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tumi) Ke go ele
Cáiná kichui vinimaye


Maner jaŕatá mor sariye diye
Sabákár tumi marmer mańi


Jyotir dháráy ujjval karile
Mandrita mananilaye
|On this same restless wind, striking an attitude,
Oh You, Who arrived?


My mental inertia setting aside,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You made bright with stream of light.
You're the gem of core for everyone,
|'''En este mismo viento inquieto, golpeando una actitud,'''
'''Oh Tú, ¿Quién llegó?'''


'''Mi inercia mental dejandose de lado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Hiciste brillar con corriente de luz.'''
|-
|-
|Tomáke cinite pári nái je kabhu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shuniyáchilám tumi sabár prabhu
Pátáler tale púta sarovare
 
Samarpań mor hayni tabu


Áj táhá kariyá dile
Patre patre chatre chatre


|Yourself I can't recognize, no, no not ever;
Phirechi nirásha hrdaye
But I had heard that You are everybody's Master.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Nonetheless, my surrender did not happen;
In each place of shade from every leaf,


Now You allowed that to arise.
I've returned with heart despairing.
|'''A Ti mismo no puedo reconocer, no, no nunca;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Pero había oído que Tú eres el Maestro de todos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sin embargo, mi rendición no ocurrió;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ahora Tú permitiste que surgiera.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sabár priya tumi áṋkhira tárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár tare dhará átmahárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vishver jata sudhá tomáte bhará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ele práń-saritár upakúle
Tomár apár áshaye
|You are the star of eye, everybody's darling;
|What had been my wisdom and acumen,
The world's enraptured on account of Thee.
I see You are everyone's assortment.


However much the cosmic nectar, inside You it's complete;
Hard it is to fathom with my power


You appeared upon life's riverside.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la estrella de los ojos, la querida de todos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El mundo está embelesado por Ti.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por mucho que sea el néctar cósmico, dentro de Ti está completo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú apareciste en la ribera de la vida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3098%20EI%20CAINCALA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20TUMI.mp3 canción] Ei caiṋcala pavane liiláyita cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3098 Ei caiṋcala pavane liiláyita]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi