Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Chandahárá mor ektárá
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Tomár páne chut́e jáy


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Chinna áshe avyakta bháśe
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
Tomáy shudhu pete cáy
|'''¿A dónde vas?'''
 
'''Amor de mi vida, mi dulce cariño,'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''¿A desocupar mi corazón, oh querida?'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Bháver pradiip udbháse pulake


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Manamańikár pradiipti-sár


Máno e ákuti mama
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|For getting or not getting of the realm above,
Richly fragrant is that source of ambrosia.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Do not leave, do not leave;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Pay heed to my yearning.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''He adornado mi corazón con flores;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''No Te vayas, no Te vayas;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Presta atención a mi anhelo.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Cáoyár anta nei ei jenechi


(Tumi) Saro ná saro ná
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Ámi je vratatii sama
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
In the pulse of Your tune I've been fused.
There's no end of desire, I have known the same.


Don't withdraw, don't withdraw;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


I am Your harmonic chord.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_cale_jao#cite_note-4|nb2]]]
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Mi vida gira al ritmo de Tu danza;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En el pulso de Tu melodía me he fundido.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''No Te retires, no Te retires;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Soy Tu acorde armónico.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canción] Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá