Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 474 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chalachala cokhe ámi
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Baliyáchilám tomáy
Kisera tare


Je path dekhále tumi
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Balo tár sheś kotháy
Jug jugántare
|I with teary eyes,
Yourself had I been asking:


"The path You brought to light,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Where its end is, kindly reveal."
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''


'''«El camino que trajiste a la luz,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
|-
|-
|Path caleche sumukhe
|Mane nái kii je kare jái
Áṋdháre pichane rekhe
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Úśár kirań mekhe


Jiivane bhariyá sudháy
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|"The road has gone straight ahead.
Dot́ánáy kál je jáy sare
Leaving behind the darkness,
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


A ray of dawn is getting coated;
What I imagine and what I consider not,


Living with ambrosia is fulfilling.
In dilemma, time slips away.
|'''«El camino ha seguido recto'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tumi more balechile
|Liilámay liilá cháŕá nái
Sheś ádir kathá bhule
Nityadhámeo tári krpá cái


Nitya dháme je dole
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Dharo táre bhávanáy
Bujhite gele nayan jhare
|"Unto Me a question you had set.
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Forgetting the topic of start-and-end,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


He Who rocks the cradle is ever resident;
What I understand and what I apprehend not,


To contemplating Him do cling."
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Al contemplarle te aferras».'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá