Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 545 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chalachala cokhe ámi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Baliyáchilám tomáy
Sáthe theko priya mane theko


Je path dekhále tumi
Jaŕer tupháne aliiker váne


Balo tár sheś kotháy
Cetanáre mor dhare' rekho
|I with teary eyes,
Yourself had I been asking:


"The path You brought to light,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Where its end is, kindly reveal."
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''


'''«El camino que trajiste a la luz,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
|-
|-
|Path caleche sumukhe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Áṋdháre pichane rekhe
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Úśár kirań mekhe


Jiivane bhariyá sudháy
Maner gabhiire cidghananiire


|"The road has gone straight ahead.
Ráge anuráge more d́eko
Leaving behind the darkness,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


A ray of dawn is getting coated;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Living with ambrosia is fulfilling.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''«El camino ha seguido recto'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tumi more balechile
|Atal apár he priitisindhu
Sheś ádir kathá bhule
Mane rekho ámi tomári bindu


Nitya dháme je dole
Tava karuńáy anukampáy


Dharo táre bhávanáy
Pale pale more ceye dekho
|"Unto Me a question you had set.
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Forgetting the topic of start-and-end,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


He Who rocks the cradle is ever resident;
By Your kindness and compassion,


To contemplating Him do cling."
Each and every moment at me gaze!
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Al contemplarle te aferras».'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná