Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 546 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár gale
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Pariye dilum priyatama
Sáthe theko priya mane theko


Thákuk káche suvás áche
Jaŕer tupháne aliiker váne


Nitya nútan práńer mama
Cetanáre mor dhare' rekho
|A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love.


Adjacent may it stay, there's honeyed scent
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Ever-novel from my heart.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''


'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul
 
Sabái tárá chilo ákul
 
Tomáy pete he anupama


|Whatever blooms had been in my garden,
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''
With a sweet perfume and hues incomparable,


All of them had been eager,
To obtain You, hey the Peerless One.
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''
'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''
'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
|-
|-
|Liilár rase sabái áse
|Samvit ásave práń bhare' dio
Esei punah dúre bháse
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Calár chande káṋde háse
Maner gabhiire cidghananiire


Indradhanu sama
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Tumi eká kálátiita
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Tomáy namah namah
Kindly summon me through love and tender care.
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
Yon they float, on only having come afresh.
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


They cry and laugh in rhythm of movement,
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


To a rainbow analogous.
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|Atal apár he priitisindhu
Mane rekho ámi tomári bindu


You alone transcend tempus;
Tava karuńáy anukampáy


Unto You, many salutations.
Pale pale more ceye dekho
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
By Your kindness and compassion,


'''A un arco iris análogo.'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Sólo Tú trasciendes el tempus;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''A Ti, muchos saludos.'''  
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná