Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 475 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár gale
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Pariye dilum priyatama
Kisera tare


Thákuk káche suvás áche
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Nitya nútan práńer mama
Jug jugántare
|A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love.


Adjacent may it stay, there's honeyed scent
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Ever-novel from my heart.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''


'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|-
|Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul
 
Sabái tárá chilo ákul
 
Tomáy pete he anupama


|Whatever blooms had been in my garden,
'''Edad tras edad.'''
With a sweet perfume and hues incomparable,


All of them had been eager,
To obtain You, hey the Peerless One.
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''
'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''
'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
|-
|-
|Liilár rase sabái áse
|Mane nái kii je kare jái
Esei punah dúre bháse
Áshár pareo áshá dhare jái


Calár chande káṋde háse
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Indradhanu sama
Dot́ánáy kál je jáy sare
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Tumi eká kálátiita
What I imagine and what I consider not,


Tomáy namah namah
In dilemma, time slips away.
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
Yon they float, on only having come afresh.
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


They cry and laugh in rhythm of movement,
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


To a rainbow analogous.
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|Liilámay liilá cháŕá nái
Nityadhámeo tári krpá cái


You alone transcend tempus;
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Unto You, many salutations.
Bujhite gele nayan jhare
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
|Sport's Avatar is not without playful activity;
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
What I understand and what I apprehend not,


'''A un arco iris análogo.'''
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Sólo Tú trasciendes el tempus;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''A Ti, muchos saludos.'''  
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá