Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 552 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor madhumás cale jáy
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Kishalay patra halo
Sáthe theko priya mane theko


Patra parńa haye
Jaŕer tupháne aliiker váne


Dhúláy nihsheśe misháy
Cetanáre mor dhare' rekho
|My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away;
Green a fresh leaf did become.


The leaf, on getting yellow-tinged,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


With dust it totally incorporates.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Mi mes de primavera se va;'''
'''Una hoja fresca se tornó verde .'''


'''La hoja, adquiere un matiz amarillo,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Con polvo que se incorpora totalmente.'''
|-
|-
|Koyel esechilo
|Samvit ásave práń bhare' dio
Gáne ván d́ekechilo
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Nidágher ágamane


Se dhárá kothá háráy
Maner gabhiire cidghananiire


|A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come;
Ráge anuráge more d́eko
A flood had called in song.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


On advent of the summer,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Somewhere lost is that current.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Un pájaro cuco había llegado;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Un diluvio fue invocado en una canción.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En el advenimiento del verano,'''  
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''En algún lugar, está perdida esa corriente.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Vátáse sudhá chilo
|Atal apár he priitisindhu
Ákáshe sudháḿshu chilo
Mane rekho ámi tomári bindu


Právrt́er ghana meghe
Tava karuńáy anukampáy


Táder d́hákiyá dey
Pale pale more ceye dekho
|In the air had been ambrosia;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Upon sky the moon had been.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


By monsoon clouds opaquely thick,
By Your kindness and compassion,


Their veiling is given.
Each and every moment at me gaze!
|'''En el aire había ambrosía;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sobre el cielo estaba la luna.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Con nubes monzónicas opacas y espesas,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Obsequiando su velo.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná