Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
|Chandahárá mor ektárá
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
Tomár páne chut́e jáy
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
 
How to pull the strings of all at whim You know.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;'''
 
'''Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.'''
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
Bháver pradiip udbháse pulake


Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno
Manamańikár pradiipti-sár


(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|You can bring down light in darkest night;
|For getting or not getting of the realm above,
You can discharge darkness over daylight.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


To please the dumb by granting tongue... You know how;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


And You know how to make harpstrings of heart resound.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Puedes descargar luz en la noche más oscura;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
Cáoyár anta nei ei jenechi


Tumi máyápásh saráiyá mukti áno
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Mukti áno prabhu mukti áno
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|By Your grace, the world is made colorful;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]].
There's no end of desire, I have known the same.


Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You bring liberation, Lord, You bring liberation.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá