Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 484 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aman kariyá d́eke calo (kena)
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Kúpodake dile tarauṋga d́hele
Kisera tare


Bhávávege kare ucchala
E liilá nit́hura khelá khele calecho
|Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves,


Surging with a passionate emotion.
Jug jugántare
|'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?'''
 
'''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,'''
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!
 
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
 
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Surgiendo con una emoción apasionada.'''
|-
|-
|Ságarer tiire chilum ekelá
|Mane nái kii je kare jái
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Dhúlobáli niye kare gechi khelá


Dekhini sindhu udvela
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|I had been alone on coast of sea;
Dot́ánáy kál je jáy sare
The daytime has passed, shell gathering.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


With sands a game I've gone on making;
What I imagine and what I consider not,


I saw not the inundating ocean
In dilemma, time slips away.
|'''Había estado solo en la costa del mar;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''El día ha pasado, recogiendo conchas.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Con arena un juego he ido elaborando  ;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''No vi al océano inundando.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Guru garjane sindhu sarav
|Liilámay liilá cháŕá nái
Táháte mishiyá jáy dhvani sab
Nityadhámeo tári krpá cái


Kśudra práńer ańimá ásav
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Se mahádhvanite caiṋcala
Bujhite gele nayan jhare
|"Guru" the ocean howls aloud;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In that it keeps blending every sound.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]]
What I understand and what I apprehend not,


Tremulous, on that great sonance.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En ello continúa mezclando cada sonido.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref>
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Trémula, en esa gran resonancia.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá