Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Chandahárá mor ektárá
Nayane go nayane
Tomár páne chut́e jáy


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Chinna áshe avyakta bháśe


Ásiyáche mrdu carańe
Tomáy shudhu pete cáy


Carańe go carańe
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|The lost treasure has come again
Toward You it goes racing.
In our eyes, oh, in our eyes;


A heart withdrawn has come back,
With rent hope in unspoken tongue,


Arriving on silent feet,
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


On feet, oh, on feet.
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|'''El tesoro perdido ha vuelto'''
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;'''


'''Un corazón retirado ha vuelto,'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Llegando sobre pies silenciosos,'''
'''En pies, oh, en pies.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Bháver pradiip udbháse pulake


Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Manamańikár pradiipti-sár


Bhálabásár ei madhura smarańe
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Smarańe go smarańe
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]]
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


In love's sweet reverie,
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


In reverie, oh, in reverie.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,'''
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,'''
 
'''Sus corazones rebosan'''
 
'''En el dulce ensueño del amor,'''
 
'''En ensueño, oh, en ensueño.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]]
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Those lying peacefully, their sleep
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Do not interrupt with rough sound,
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


With sound, oh, with sound.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


They all are near to the One,
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


That One we reach with deep contemplation,
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


With contemplation, oh, with contemplation.
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,'''
'''Van señoriales y con pies silenciosos;'''
 
'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño'''
 
'''No interrumpir con sonido áspero,'''
 
'''Con sonido, oh, con sonido.'''
 
'''Todos están cerca del Uno,'''
 
'''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,'''
 
'''Con contemplación, oh, con contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá