Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|Chandahárá mor ektárá
Nandanareńu mákhiyá gáy
Tomár páne chut́e jáy


Álor ságare náŕá diyeche se
Chinna áshe avyakta bháśe


Tridasher sudhá d́hele dharáy
Tomáy shudhu pete cáy
|The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen.


He has churned the ocean of effulgence;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Upon the earth, he pours ambrosia.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''El Señor celestial ha descendido,'''
'''Su cuerpo recubierto del polen del Edén.'''


'''Ha agitado el océano de la refulgencia;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Sobre la tierra, derrama ambrosía.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
D́úbanta ravi aruńe heseche
Bháver pradiip udbháse pulake


Ananta náce gáne o chande
Manamańikár pradiipti-sár


Triloka ánande bhásiyá jáy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Dormant beings have awakened;
|For getting or not getting of the realm above,
A sun once set now shines at dawn.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With dance, song, and meter never ending,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In bliss the three worlds go on floating.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Los seres dormidos han despertado;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con danza, canto y compás sin fin,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En la dicha los tres mundos siguen flotando.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Cáoyár anta nei ei jenechi


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Surasaptake kii je go gáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Oppressed beings have gained consciousness;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Once speechless, they are now articulate.
There's no end of desire, I have known the same.


Hearts inundated by sweet epiphany,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With music scale, what songs they sing!
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Los seres oprimidos han adquirido conciencia;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Antes mudos, ahora son elocuentes.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Corazones inundados por la dulce epifanía,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Con escala musical, ¡qué canciones cantan!'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá