Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 502 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler máliká shukáiyá geche
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Pápŕi jhariyá geche tár
Kisera tare


Tár e itikathá keu ki shońeni
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kareniko kona pratikár
Jug jugántare
|The floral wreath has gone on withering;
Its petals have kept dropping off.


Did someone not hear of this, its chronicle?
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


None made any reparation.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''La corona de flores se ha ido marchitando;'''
'''Sus pétalos se han ido cayendo.'''


'''¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Nadie hizo ninguna reparación.'''
|-
|-
|Sajatane tolá phulguli chilo
|Mane nái kii je kare jái
Suśamá suváse chilo ucchala
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Bháve o madhute chilo udvela


Keu ki dekheni e dharár
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Carefully, the blooms had been culled;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Beauty with fragrance had been swelling up.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Effusive had they been in mood and nectar...
What I imagine and what I consider not,


Of this world observed not anyone?
In dilemma, time slips away.
|'''Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''La belleza con fragancia se había hinchado.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿De este mundo no ha observado nadie?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sabár alakhe jhariyá paŕeche
|Liilámay liilá cháŕá nái
Sabár carańe vinati kareche
Nityadhámeo tári krpá cái


Shono mor kathá bojho mor vyathá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Bhulio ná bheve bojhá bhár
Bujhite gele nayan jhare
|Molting, it's remained unnoticed by all...
|Sport's Avatar is not without playful activity;
At everybody's feet has it implored:
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


"Hear my words, fathom my affliction;
What I understand and what I apprehend not,


Supposing apprehension's hard, don't ignore."
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Molting, ha permanecido inadvertido por todos...'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''A los pies de todos ha implorado:'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3053%20PHULER%20MA%27LIKA%27%20SHUKA%27IYA%27%20GECHE%20%281%29.mp3 canción] Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá