Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 574 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáne tumi esecho
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Bhuvana bhariyá
Sáthe theko priya mane theko


Nrtyaratá dhará hayeche svayamvará
Jaŕer tupháne aliiker váne


Tomáre nikat́e heriyá
Cetanáre mor dhare' rekho
|With song You have come,
Universe suffusing.


Dance-enamored, the earth has become [[wikipedia:Svayamvara|suitor-choosing]],
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


On beholding You approaching.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Con la canción Tú has venido,'''
'''Universo sofocante.'''


'''Enamorada de la danza, la tierra se ha convertido en pretendiente,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Al contemplarte acercándote.'''
|-
|-
|Tomár ágamane phul phut́eche
|Samvit ásave práń bhare' dio
Mukuler jata láj sariya geche
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Tári madhu buke rákhiyache shudhu


Tomári itikathá smariyá
Maner gabhiire cidghananiire


|A posy has bloomed at Your advent;
Ráge anuráge more d́eko
Withdrawn has all the bud's shyness...
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Within breast has she kept just her nectar,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Reflecting on the story of You only.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Un ramillete ha florecido a Tu llegada;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Se ha retirado toda la timidez del capullo...'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Dentro del pecho ha guardado sólo su néctar,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Reflexionando sólo en la historia de Ti.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tomár ágamane rauṋ heseche
|Atal apár he priitisindhu
Bhayál amánishá dúre sareche
Mane rekho ámi tomári bindu


Ráteri álo náshiyá jata kálo
Tava karuńáy anukampáy


Tomáre eneche káche dhariyá
Pale pale more ceye dekho
|Upon Your coming laughed have the pigments;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Fearsome new-moon night afar has left.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Razing all black color, the night's luster,
By Your kindness and compassion,


Yourself has it brought, retaining near.
Each and every moment at me gaze!
|'''Sobre Tu venida han reído los pigmentos;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''La temible noche de luna nueva se ha ido.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Arrasando todo el color negro, el brillo de la noche,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Tú mismo has traído, reteniendo cerca.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20Gane%20tumi%20esecho.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acarya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20GA%27NE%20TUMI%20ESECHO%20BHUVANA%20BHARIYA%27%20%281%29.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3051 Gáne tumi esecho]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná