Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 505 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloke ásoniko
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Ele tumi tamasáte
Kisera tare


Ásoni málá parite
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Esechile áṋkhi mucháte
Jug jugántare
|You came not in luminescence;
You came into darkness gloomy.


You came not to wear a wreath;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


You'd arrived for eye-wiping.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''No viniste en luminiscencia;'''
'''Viniste en tinieblas sombrías.'''


'''No viniste para llevar una corona;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


'''Llegaste para limpiarte los ojos.'''
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|-
|Ásoni sukher dine
Utsave nimantrańe


Sahakár patre ghat́e
'''Edad tras edad.'''


Álpaná álápane
|-
 
|Mane nái kii je kare jái
Esechile duhkher ráte
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Sneher sántvaná dite
 
|You came not on a day happy,
With an invite to festivity,
 
On [[wikipedia:Kalasha|water pot]] the mango leaves,
 
A [[wikipedia:Alpana|rice painting]] in greeting.


You'd arrived on night of grief
Kii je bhávi kii je ná bhávi


To soothe kindly.
Dot́ánáy kál je jáy sare
|'''No viniste en un día feliz,'''
|In memory is not what I keep doing;
'''Con una invitación festiva,'''
Hope even after hope I go on holding.


'''En una olla de agua las hojas de mango,'''
What I imagine and what I consider not,


'''Una pintura de arroz en son de saludo.'''
In dilemma, time slips away.
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Llegaste en una noche de dolor'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Para calmar amablemente.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Áloke khuṋjechi tomáy
|Liilámay liilá cháŕá nái
Eŕáte áṋdhár kuyásháy
Nityadhámeo tári krpá cái


Bháviniko áṋdhár májheo
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Tava jyoti jvale nibhrte
Bujhite gele nayan jhare
|For You I've searched, the light within,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
To circumvent the gloomy mist.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


I did not think that even amid light's absence,
What I understand and what I apprehend not,


Your splendor shines in secrecy.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Para Ti he buscado, la luz interior,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Para sortear la bruma sombría.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''No pensé que incluso en medio de la ausencia de luz,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Tu esplendor brilla en secreto.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3040 Áloke ásoniko]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá