Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Chandahárá mor ektárá
Patha páne ceye kata din geche
Tomár páne chut́e jáy


Geche kata vinidra ráti
Chinna áshe avyakta bháśe
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Tomáy shudhu pete cáy
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''


'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|-
Toward You it goes racing.
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
With rent hope in unspoken tongue,


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''


Bhule gele kon kuhake máti
'''Solo te quiere a Ti.'''
|Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]


With the rosy lure of sunset,
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


From negligence, it falls aside.
Manamańikár pradiipti-sár


All love-tinged expectation
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Succumbs to the frenzy of illusion.
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''


'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''De la negligencia, cae a un lado.'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Toda expectativa teñida de amor'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Cáoyár anta nei ei jenechi


Bhulite ceyeo bhulite párini
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With a strand of flowers, myself You bound.
There's no end of desire, I have known the same.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá