Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Patha páne ceye kata din geche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Geche kata vinidra ráti
Rajatádrinibhah candrashekharah
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''


'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|-
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Bhule gele kon kuhake máti
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''
|Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]


With the rosy lure of sunset,
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


From negligence, it falls aside.
Prasanno bhava he citi anubhava


All love-tinged expectation
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Succumbs to the frenzy of illusion.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''


'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''De la negligencia, cae a un lado.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Toda expectativa teñida de amor'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bhulite ceyeo bhulite párini
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Established in the principle of social equality,
With a strand of flowers, myself You bound.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah