Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 589 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala pulake jhalamala
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Aruń áloy tumi dharáy esechile
Sáthe theko priya mane theko


Malay pavane phule surabhi bhásiye dile
Jaŕer tupháne aliiker váne


Sabákár man práń palake jiniyá nile
Cetanáre mor dhare' rekho
|The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter,
With crimson rays, You'd arrived upon Earth.


You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


In a trice everybody's mind and heart You captivated.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,'''
'''Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra.'''


'''Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos.'''
|-
|-
|Theke jáo juge juge sabár shiyare jege
|Samvit ásave práń bhare' dio
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Tumi cira anubhava nitya nava nava


Manete dolá diye manane bhuliye dile
Maner gabhiire cidghananiire


|Age after age You go on staying at the head of all awakened,
Ráge anuráge more d́eko
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


You are always an experience, constantly fresh and novel;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Musing You obliterated, swing to psyche having given.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Cubriendo de dulzura el dolor y el placer.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy
|Atal apár he priitisindhu
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy
Mane rekho ámi tomári bindu


Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci
Tava karuńáy anukampáy


Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale
Pale pale more ceye dekho
|Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
On a verdant beauty, You floated existential cadence.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


You are here, and so I dance around Your feet,
By Your kindness and compassion,


Having poured out sweetness, every moment fantail spread.
Each and every moment at me gaze!
|'''El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3083%20SVARN%27A%20SHATADAL%20PULAKE%20JHALMAL.mp3 canción] Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3083 Svarńa shatadala pulake jhalamala]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná