Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 592 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśá dine ghana varaśá dine
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Kálo megheri sane
Sáthe theko priya mane theko


Pavan svanane tumi esecho
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ektáráte dine ráte
Cetanáre mor dhare' rekho


Tári rańane udvel karecho
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
The dark clouds in company,


You've arrived with sound of wind.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Through just its resonance You've made effusive.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''


'''Has llegado con sonido de viento.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Maner mayúr náce tári ávege


Álápe kalápe mádhurii bharecho
Maner gabhiire cidghananiire


|The sun has got concealed by the clouds ebony;
Ráge anuráge more d́eko
With meteoric speed a tempest is blowing.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In the same high velocity the peacock of psyche,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Its talk and tail, with sweetness You have filled.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
|Atal apár he priitisindhu
Veńuvan trńagań manolobhá
Mane rekho ámi tomári bindu


Kamale kumude kahláre kibá
Tava karuńáy anukampáy


Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
Pale pale more ceye dekho
|Today there's green loveliness in the cane forest;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Oh my, on water lilies red and white, on lotus,
By Your kindness and compassion,


And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
Each and every moment at me gaze!
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná