Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 598 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei shuklá nishiithe sumanda váte
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Dúre kena ácho priya mor
Sáthe theko priya mane theko


Ese raiṋjitádhare raktima kare
Jaŕer tupháne aliiker váne


Saráo ámár moha ghor
Cetanáre mor dhare' rekho
|On this clear late-night with a sweetly mild breeze,
Why are You remote, my Love?


Coming with the lower lip dyed and made ruddy,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Please remove my extreme delusion.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,'''
'''¿Por qué estás lejos, amor mío?'''


'''Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Por favor, elimina mi engaño extremo.'''
|-
|-
|Shayane svapane niṋde jágarańe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tomárei smari shravańe manane
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Tumi cháŕá ár ke áche ámár


Dite málá geṋthe priiti d́or
Maner gabhiire cidghananiire


|Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,
Ráge anuráge more d́eko
Within hearing and cogitation I recall You only.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In absence of You, to me who else belongs,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


The string of love to get a garland strung!
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Antaratama háso antare
|Atal apár he priitisindhu
Lághav kariyá párthiva bháre
Mane rekho ámi tomári bindu


Chande mátiye viińá jhaḿkáre
Tava karuńáy anukampáy


Jiivan nisháy áno bhor
Pale pale more ceye dekho
|Oh the Innermost, You smile inside of me,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Lightening the load earthly.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Whelming with cadence and a [[wikipedia:Veena|lute's]] jingling,
By Your kindness and compassion,


To the night of existence, You convey the dawn.
Each and every moment at me gaze!
|'''Oh Íntimo, sonríes dentro de ,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Aligerando la carga terrenal.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2984%20EI%20SHUKLA%27%20NISHIITHE%20SUMANDA%20VA%27TE.mp3 canción] Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná