Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 530 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tumi esechile kár tare
Kisera tare


Maneri końe mandra pavane
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Gán geye gele cupisáre
Jug jugántare
|On a moonlit night with the moon along,
For whose sake had You come?


In a recess of the mind with the wind sonorous,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Stealthily You went on singing a song.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,'''
'''¿por amor a quién habías venido?'''


'''En un rincón de la mente, con el sonoro viento,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''furtivamente seguiste cantando una canción.'''
|-
|-
|Bháveri ghore ámi chinu eká
|Mane nái kii je kare jái
Dekhini kakhan sare geche ráká
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Sádá megher gáy sonáli rekháy


Álo chilo áṋká se timire
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|In the depths of my thought I had been lonely;
Dot́ánáy kál je jáy sare
When has gone the full moon at early morn, I didn't see.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Like a golden streak on gray cloud's body,
What I imagine and what I consider not,


Traced upon that gloom light had become.
In dilemma, time slips away.
|'''En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Se kathá bheve man pulake shiharáy
|Liilámay liilá cháŕá nái
Amará neve áse mát́ir e dharáy
Nityadhámeo tári krpá cái


Jata anubhúti páy e pratiiti
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Ácho divá ráti more ghire
Bujhite gele nayan jhare
|Musing on that, with a shiver mind thrills;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Divine realm descends to this dusty earth.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


All sense-perception gets this realization:
What I understand and what I apprehend not,


Surrounding me day and night You are.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''me rodeas día y noche.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2982%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá