Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 601 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tumi esechile kár tare
Sáthe theko priya mane theko


Maneri końe mandra pavane
Jaŕer tupháne aliiker váne


Gán geye gele cupisáre
Cetanáre mor dhare' rekho
|On a moonlit night with the moon along,
For whose sake had You come?


In a recess of the mind with the wind sonorous,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Stealthily You went on singing a song.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,'''
'''¿por amor a quién habías venido?'''


'''En un rincón de la mente, con el sonoro viento,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''furtivamente seguiste cantando una canción.'''
|-
|-
|Bháveri ghore ámi chinu eká
|Samvit ásave práń bhare' dio
Dekhini kakhan sare geche ráká
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Sádá megher gáy sonáli rekháy


Álo chilo áṋká se timire
Maner gabhiire cidghananiire


|In the depths of my thought I had been lonely;
Ráge anuráge more d́eko
When has gone the full moon at early morn, I didn't see.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Like a golden streak on gray cloud's body,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Traced upon that gloom light had become.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Se kathá bheve man pulake shiharáy
|Atal apár he priitisindhu
Amará neve áse mát́ir e dharáy
Mane rekho ámi tomári bindu


Jata anubhúti páy e pratiiti
Tava karuńáy anukampáy


Ácho divá ráti more ghire
Pale pale more ceye dekho
|Musing on that, with a shiver mind thrills;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Divine realm descends to this dusty earth.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


All sense-perception gets this realization:
By Your kindness and compassion,


Surrounding me day and night You are.
Each and every moment at me gaze!
|'''Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''me rodeas día y noche.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2982%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná