Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0020 Dúr ákásher tárá ogo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Dúr ákásher tárá ogo Tomáy ámi jáni ná Jáni ná jáni ná jáni ná Dhiire ese páshe baso Nijeke gopan koro ná Koro ná koro ná koro ná Anek diner anek vyathá Jame áche anek kathá Ujáŕ kare balbo tomáy Badhir haye theko ná Theko ná theko ná theko ná Sabár ápan sabár priya Sakaler ádarańiiya Sabái tomáy cáiche káche Dúrer báṋdhan rekho ná Rekho ná rekho ná rekho ná Jiṋániirá sab jáhái balun Shást…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|Dúr ákásher tárá ogo
Tomáy ámi jáni ná


Jáni ná jáni ná jáni ná


|Oh Lord, my star of distant sky,
You I don't know;


Dúr ákásher tárá ogo
No, I don't know, I don't.


Tomáy ámi jáni ná
|'''Oh Señor, mi estrella de cielo lejano,'''
'''A Ti no te conozco;'''


Jáni ná jáni ná jáni ná
'''No, no lo sé, no sé.'''


|-
|Dhiire ese páshe baso
Nijeke gopan koro ná


Dhiire ese páshe baso
Koro ná koro ná koro ná


Nijeke gopan koro ná
|Come stately and sit by my side;
Yourself, please don't cloak;


Koro ná koro ná koro ná
No, please don't cloak, please don't.


|'''Ven señorial y siéntate a mi lado'''
'''Tú, por favor no te cubras;'''


Anek diner anek vyathá
'''No, por favor no te envuelvas, por favor no.'''


|-
|Anek diner anek vyathá
Jame áche anek kathá
Jame áche anek kathá


Línea 28: Línea 49:
Theko ná theko ná theko ná
Theko ná theko ná theko ná


|Many days and many pains,
Many words stored up to say...


Sabár ápan sabár priya
To You I would speak everything;


Sakaler ádarańiiya
Please don't remain deaf to me...


Sabái tomáy cáiche káche
No, don't stay deaf, don't please.


Dúrer báṋdhan rekho ná
|'''Muchos días y muchos dolores,'''
'''Muchas palabras guardadas para decir...'''


Rekho ná rekho ná rekho ná
'''A Ti te lo diría todo;'''


'''Por favor, no permanezcas sordo a mí...'''


Jiṋániirá sab jáhái balun
'''No, no permanezcas sordo, no por favor.'''
|-
|Sabár ápan sabár priya
Sakaler ádarańiiya


Shástra vyákhyá jáhái karun
Sabái tomáy cáiche káche


Ámi tomár tumi ámár
Dúrer báṋdhan rekho ná


Anya kathá máni
Rekho ná rekho ná rekho


Máni ná máni ná máni ná
|Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend...


One and all want You close,


Oh Lord, my star of distant sky,
Don't keep Yourself remote...


You I don't know;
No, don't keep far, please don't.


No, I don't know, I don't.
|'''Todo el mundo es muy suyo, todo el mundo es muy querido,'''
'''Para todos, reverendo...'''


'''Todos y cada uno Te quieren cerca,'''


Come stately and sit by my side;
'''No Te mantengas alejado...'''


Yourself, please don't cloak;
'''No, no Te mantengas lejos, por favor no.'''


No, please don't cloak, please don't.
|-
|Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun


Ámi tomár tumi ámár


Many days and many pains,
Anya kathá máni ná
 
Many words stored up to say...
 
To You I would speak everything;
 
Please don't remain deaf to me...
 
No, don't stay deaf, don't please.
 
 
Everyone's very own, everyone's beloved,
 
For everybody reverend...
 
One and all want You close,
 
Don't keep Yourself remote...
 
No, don't keep far, please don't.
 
 
Whatever the scholars might say,


Máni ná máni ná máni ná
|Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain...
Whatever scripture may explain...


Línea 96: Línea 111:


No, I don't mind, don't mind.
No, I don't mind, don't mind.
|'''Digan lo que digan los eruditos,'''
'''Lo que las escrituras puedan explicar...'''


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''


Oh Señor, mi estrella de cielo lejano,
'''Otras palabras no soportaré...'''
 
A Ti no te conozco;
 
No, no lo sé, no sé.
 
 
Ven señorial y siéntate a mi lado
 
Tú, por favor no te cubras;
 
No, por favor no te envuelvas, por favor no.
 
 
Muchos días y muchos dolores,
 
Muchas palabras guardadas para decir...
 
A Ti te lo diría todo;
 
Por favor, no permanezcas sordo a mí...
 
No, no permanezcas sordo, no por favor.
 
 
Todo el mundo es muy suyo, todo el mundo es muy querido,
 
Para todos, reverendo...
 
Todos y cada uno Te quieren cerca,
 
No Te mantengas alejado...
 
No, no Te mantengas lejos, por favor no.
 
 
Digan lo que digan los eruditos,


Lo que las escrituras puedan explicar...
'''No, no me importa, no me importa.'''
|}


Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;
==Notas==
<references group="nb" />


Otras palabras no soportaré...
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canción] ''Dur akasher tara ogo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


No, no me importa, no me importa.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:29 6 jul 2024


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásher tárá ogo

Tomáy ámi jáni ná

Jáni ná jáni ná jáni ná

Oh Lord, my star of distant sky,

You I don't know;

No, I don't know, I don't.

Oh Señor, mi estrella de cielo lejano,

A Ti no te conozco;

No, no lo sé, no sé.

Dhiire ese páshe baso

Nijeke gopan koro ná

Koro ná koro ná koro ná

Come stately and sit by my side;

Yourself, please don't cloak;

No, please don't cloak, please don't.

Ven señorial y siéntate a mi lado

Tú, por favor no te cubras;

No, por favor no te envuelvas, por favor no.

Anek diner anek vyathá

Jame áche anek kathá

Ujáŕ kare balbo tomáy

Badhir haye theko ná

Theko ná theko ná theko ná

Many days and many pains,

Many words stored up to say...

To You I would speak everything;

Please don't remain deaf to me...

No, don't stay deaf, don't please.

Muchos días y muchos dolores,

Muchas palabras guardadas para decir...

A Ti te lo diría todo;

Por favor, no permanezcas sordo a mí...

No, no permanezcas sordo, no por favor.

Sabár ápan sabár priya

Sakaler ádarańiiya

Sabái tomáy cáiche káche

Dúrer báṋdhan rekho ná

Rekho ná rekho ná rekho ná

Everyone's very own, everyone's beloved,

For everybody reverend...

One and all want You close,

Don't keep Yourself remote...

No, don't keep far, please don't.

Todo el mundo es muy suyo, todo el mundo es muy querido,

Para todos, reverendo...

Todos y cada uno Te quieren cerca,

No Te mantengas alejado...

No, no Te mantengas lejos, por favor no.

Jiṋániirá sab jáhái balun

Shástra vyákhyá jáhái karun

Ámi tomár tumi ámár

Anya kathá máni ná

Máni ná máni ná máni ná

Whatever the scholars might say,

Whatever scripture may explain...

I am Yours, and You are mine;

Other words I won't abide...

No, I don't mind, don't mind.

Digan lo que digan los eruditos,

Lo que las escrituras puedan explicar...

Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;

Otras palabras no soportaré...

No, no me importa, no me importa.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dur akasher tara ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse