Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 617 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhúloke dyuloke tomár pulake
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Karuńár kańá bhese jáy
Ámári bhávánile bháse


Bhese jáy ár bhese jáy
Vrajarájanandana manasija candana


Amá jyotsnáy mrgatrśńáy
Shubhrajyotsnáloke háse


Hime himániite jhalakáy
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
|In realms worldly and divine, at Your delight,
Sails on the air of imagination only mine.
A speck of mercy goes a-floating;


It goes floating, and it goes on floating.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,


A new moon, twixt moonlight and thirst of deer,
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


Between the dew and snow it's flashing.
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
|'''En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,'''
'''Una pizca de misericordia va flotando;'''


'''Flota y sigue flotando.'''
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo,'''
'''Entre el rocío y la nieve destella.'''
|-
|-
|Kabhu udyame kakhano lásye
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Ashrudháráy kakhano hásye
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Baháiyá diye nrtye mátiye


Asiim valaye múracháy
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|At times by enticement, at times by enterprise,
Satata sphurta svaprakáshe
At times on stream of tears, at times on a smile,
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


Having made to race in dance frenzy-wild,
He goes on pouring love, nothing does He covet;


It makes one swoon, orbiting Infinity.
By His own revelation, ever publicized.
|'''A veces por seducción, a veces por iniciativa,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa,'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje,'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Áṋdhárete dyuti agatira gati
|Sabár paramágati vishver adhipati
Vyatháhata práńe priitira pratiiti
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Ene bhare sudhá vasudháy
Manavrndávana májhe
|Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
In a heart pain-stricken, love's ascertainment.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Having brought unto Earth ambrosia aplenty.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''En un corazón dolorido, la constatación del amor.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3034%20Bhuloke%20dyuloke%20tomar%20pulake.mp3 canción] Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava