Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 618 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Hemante jhará shishir vindute
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Man kii je cáy kena jáni ná
Ámári bhávánile bháse


Dúre sare jete cái jatabár
Vrajarájanandana manasija candana


Eŕáte kichute pári ná
Shubhrajyotsnáloke háse
|In [[wikipedia:Ritu_(season)|pre-winter]] like a dewdrop fallen,
What and why the mind craves, I know not.


Many times I want to go far away;
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


But I can't evade a jot.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''En pre-invierno como una gota de rocío caída,'''
'''Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.'''


'''Muchas veces quiero irme lejos'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Pero no puedo evadirme ni un ápice.'''
|-
|-
|Halud gáṋdhár phul phut́eche go
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Candramalliká hese ut́heche go
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Sádá kund phule háoyá legeche go


Ghare thákite man cáy
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|Oh the yellow [[wikipedia:Calendula|marigold]], bloomed has it;
Satata sphurta svaprakáshe
Oh the [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum]], risen has it.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


On the [[wikipedia:Jasminum_polyanthum|white jasmine]], felt has been a wind!
He goes on pouring love, nothing does He covet;


To stay at home, mind wishes not.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Oh la caléndula amarilla, florecida está;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Quedarse en casa, la mente no desea.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Maner mánuś tumi ácho kuthá
|Sabár paramágati vishver adhipati
Tomár tare kende mari vrthá
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Bujhite páro náki ámár vyathá
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Kártik sheśeo kena ele ná
Manavrndávana májhe
|Oh where art Thou, my Heartthrob?
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
On Your account bitterly in vain I sob.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


To figure out my anguish, can You not?
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Even by end of [[wikipedia:Kārtika_(month)|autumn]], why came You not?
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Por Tu causa amargamente en vano sollozo.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Para entender mi angustia, ¿no puedes?'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3080%20HEMANTE%20JHARA%27%20SHISHIR%20VINDUTE%20MAN.mp3 canción] Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava