Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 619 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shárada práte jhará shepháliite
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Man mor geye jáy
Ámári bhávánile bháse


Tumi kotháy tumi kotháy
Vrajarájanandana manasija candana


Notun úśár álo sariye kálo
Shubhrajyotsnáloke háse


Bale hetháy tumi hetháy
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
|On Autumn morn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] fallen,
Sails on the air of imagination only mine.
Mind of mine goes on singing:


"Where are You, oh, You are where?"
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,


The light of a new dawn, ebon having rid,
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


States: "Here am I, hey you, I'm here."
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
|'''En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,'''
'''Mi mente sigue cantando:'''


'''«¿Dónde estás, oh, dónde estás?»'''
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado,'''
'''dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.»'''
|-
|-
|Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Bhorer áloy táhá thákeni d́háká
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho


Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|Under night's darkness, what went unobserved,
Satata sphurta svaprakáshe
Neath morning's light, it didn't stay covered.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Yourself having witnessed, the eyes look thereto only.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Maner gahan końe chile lukiye
|Sabár paramágati vishver adhipati
Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy
Manavrndávana májhe
|At a mental niche hard to reach, You had been hidden,
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Veiled by staticity, no perception given.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Then Your vibration came, far off went materialism;
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Yourself in a fresh role did the mind perceive.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Tú mismo en un papel fresco la mente percibió.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3079%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE%20MAN.mp3 canción] Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava