Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 552 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Tomári priya nám tumii parińám
Kena álo jharále
Tomákei niye jata áshá


Kena phul phot́ále
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Kena bhálabásile
Tomári vidháne jáoyá ásá


Kena man mátále
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
|When You did not arrive,
Whatever hope is with You only.
Why did You exude light?


Why did You make blooms rise?
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;


Why did You fondly like?
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''


Why the mind You did excite?
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
|'''Cuando no llegaste,'''
'''¿Por qué exudabas luz?'''


'''¿Por qué hiciste florecer?'''
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''¿Por qué te gustaba tanto?'''
'''¿Por qué excitaste la mente?'''
|-
|-
|Belá júthikár gandhe bhese áso
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Maner madhupe d́eke pulake háso
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Tandráhata andhakáro násho


Mane mádhurii mákhále
Alakánandá cira madhuchandá


|On a scent of [[wikipedia:Jasminum_sambac|belá]] and [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthi]] jasmines You float in;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Having called the mental bee, with rapture You grin.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


Both drowsiness and darkness You rid;
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


Sweetness did You coat on mind.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''En un aroma de belá y jazmines júthi Tú flotas;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Habiendo llamado a la abeja mental, con arrebato Tú sonríes.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Tanto la somnolencia como la oscuridad Tú libraste;'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Dulzura cubriste en la mente.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Jiivaner prati padakśepe ácho
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Práńer sphat́ike ujjval karecho
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Chande gáne náce mete rayecho
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Ucchala smrti jvale
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|At every step of life, You exist;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Heart's crystal, resplendent You've made it.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


Through cadence, song, and dance, You've been avid;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


Lively is the memory that shines.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''En cada paso de la vida, Tú existes;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Cristal del corazón, resplandeciente lo has hecho.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''A través de la cadencia, la canción y la danza, Tú has sido ávido;'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Vivo es el recuerdo que brilla.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3074%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KENA%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3074 Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám