Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|Chandahárá mor ektárá
Shukháye giyáche kusumahár
Tomár páne chut́e jáy


Árta paráńe rikta paráge
Chinna áshe avyakta bháśe


Ájike kii gán gáibo ár
Tomáy shudhu pete cáy
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.


In a woeful life, devoid of pollen,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


What other song will I now sing?
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Todos los pétalos de las flores han caído,'''
'''Y marchita está la corona.'''


'''En una vida lamentable, desprovista de polen,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''¿Qué otra canción cantaré ahora?'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite
 
Ámár jiivane vipariit hate
 
Kena dile balo hetu táhár
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-4|nb2]]] bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.[<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-5|nb3]]]
 
In my life befell the opposite;
 
Why You gave that, please tell the cause.
|'''En el estrado enjoyado de Muladhara,'''
'''Has venido a tomar los tormentos de todos.'''


'''En mi vida sucedió lo contrario;'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Por qué Tú disté eso, por favor di la causa.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Kena nilo mor kusumita hrdi
Bháver pradiip udbháse pulake


Ámár jiivane kena niravadhi
Manamańikár pradiipti-sár


Santápe jhare ashrudhár
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Abhijog nahe anujog e je
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Ekhani balo kárań ihár
At Paradise He makes swoon perpetually.
|Merciful One, please explain such cruel fate;
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
My blossoming heart, why did it take?
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Why, in my life endlessly,
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


Does a stream of tears fall from grief?
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


This complaint is no legal prosecution;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


At once, kindly state the reason.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó?'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Por qué en mi vida sin fin,'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''¿Cae un torrente de lágrimas de pena?'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Esta queja no es un proceso legal;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''De una vez, por favor expón la razón.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canción] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá