Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 555 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kata káche chilo se je
|Tumi nandanavane candan
Ájke kata dúr
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Se ki phirbe ná
Tumi kamalera makaranda


Káche ásbe ná
Jata madhupa tomáre pete cáy


Ájo áche maner májhe
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Smrtite bharpur
You're the nectar of a lotus flower;


Kathá se ki kaibe ná
Yourself every bee wants to get.
|He Who'd been so very nigh,
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
At present He is so remote;
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


Come again, won't He–
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''


Close by He'll appear!
'''Todas las abejas te buscan.'''


Even still He's mid the mind,
Loaded with mementos;
A word won't He speak!
|'''Aquel que estuvo tan cerca,'''
'''Ahora está tan lejos;'''
'''Vuelve otra vez, ¿no?'''
'''Cerca aparecerá.'''
'''Aún está en medio de la mente,'''
'''cargado de recuerdos;'''
'''¡Una palabra no hablará!'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Tumi varaśá ketakii sama
Kata pradoś kata prabhát
Paráge bhásicho mama
 
Chilo sáthe chande mete


Ár ki se gán gáibe ná
Tumi campaka cetaná dháráy


|Many nights of fall and spring,
Bháso durmada mandrila váy
Many eves and many mornings,
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


He had been along, rhythm excited by,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Another song won't He sing!
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Muchas noches de otoño y primavera,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Muchas vísperas y muchas mañanas,'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Él había estado a lo largo, ritmo excitado por,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''¡Otra canción no cantará!'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kareche sukh-duhkher khelá
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Jhaiṋjháváte vajrapáte
Niiháriká hár shatadháy


Tár ki ghum ár bháuṋbe ná
Udvelita tava páy
|A time of sunshine, time sun-screened,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
He's made a game of joy and grief.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


By stormy wind, by lightning strike,
The nebula's necklace in ways one hundred,


His sleep, broke again won't it be!
By Your legs, overwhelmed.
|'''Tiempo de sol, tiempo de sol,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Él ha hecho un juego de alegría y pena.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Por viento tempestuoso, por relámpago golpeado,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Su sueño, ¡otra vez roto no será!'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3071%20KATA%20KA%27CHE%20CHILO%20SE%20JE.mp3 canción] Kata káche chilo se je cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3071 Kata káche chilo se je]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan