Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 627 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Tomár guńer náhi tulaná
Ámári bhávánile bháse


Caiṋcala pavane vane upavane
Vrajarájanandana manasija candana


Bhese cale jáy tava dyotaná
Shubhrajyotsnáloke háse
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance.


On restless wind, in forest and in garden,
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


Sails away Your significance.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''se aleja tu significado.'''
|-
|-
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Budbud sama kśańatare manke nácáy
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava


E anubhútir upamá mele ná
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Satata sphurta svaprakáshe
Like a bubble makes mind dance for but a moment.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


A brief visit isn't Your perpetual experience;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


This seeming perception is not balanced.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
|Sabár paramágati vishver adhipati
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Path calivár gáne diye prerańá
Manavrndávana májhe
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


You, the sole constant companion, go on staying day and night,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Encouraging with songs for treading the path.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


''', el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava