Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 556 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
|Tumi nandanavane candan
Tomár guńer náhi tulaná
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Caiṋcala pavane vane upavane
Tumi kamalera makaranda


Bhese cale jáy tava dyotaná
Jata madhupa tomáre pete cáy
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance.


On restless wind, in forest and in garden,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Sails away Your significance.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''se aleja tu significado.'''
|-
|-
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
|Tumi varaśá ketakii sama
Budbud sama kśańatare manke nácáy
Paráge bhásicho mama
 
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava


E anubhútir upamá mele ná
Tumi campaka cetaná dháráy


|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Bháso durmada mandrila váy
Like a bubble makes mind dance for but a moment.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


A brief visit isn't Your perpetual experience;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


This seeming perception is not balanced.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti
Niiháriká hár shatadháy


Path calivár gáne diye prerańá
Udvelita tava páy
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You, the sole constant companion, go on staying day and night,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Encouraging with songs for treading the path.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Tú, el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan