Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 628 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Chilum dujane tumi ámi nirajane
Ámári bhávánile bháse


Águn lágána phule ut́hechilo dule dule
Vrajarájanandana manasija candana


Tomár suśamá cetanár anurańane
Shubhrajyotsnáloke háse
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
The two of us, You and I, we had been in seclusion.


Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


With echoes of Your sublime sensation.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''


'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''con ecos de tu sublime sensación.'''
|-
|-
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Práń chilo ucchala jiivaner utsave


Jiivan-devatá mor esechilo gopane
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Satata sphurta svaprakáshe
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


Vigor was overflowing from the Existential Source;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


My life's Deity, furtively He had come.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
|Sabár paramágati vishver adhipati
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Tákei dhare rákhá smarańe manane
Manavrndávana májhe
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Having forgot everything, summoning the One Only,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Holding that exclusively in memory and thought.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava