Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 558 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e priiti shukáibe jadi
|Tumi nandanavane candan
Cidákáshe kena esechile (tumi)
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Maner mukure cetanár niire
Tumi kamalera makaranda


Ceye ceye kena hesechile
Jata madhupa tomáre pete cáy
|If this my love will dry up,
On mental firmament why had You appeared?


Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Why had You laughed, ever watching?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''


'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
|-
|-
|Balechile more ásibe ábár
|Tumi varaśá ketakii sama
Phule phale bhare debe bár bár
Paráge bhásicho mama
 
Pákhiir kujane vane nirjane


Gáne gáne kena bharechile
Tumi campaka cetaná dháráy


|Unto me You had said You will come anew;
Bháso durmada mandrila váy
Oft You will fill with fruits and blooms.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


But in birds' chirping at a garden solitary,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Why had You infused songs aplenty?
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Sediner kathá bháviyá ki habe
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Samvit dile eśańá jágále
Niiháriká hár shatadháy


Tárpar kena sare ele
Udvelita tava páy
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
By that day's contemplating, what will be?
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You gave consciousness and awakened yearning;
The nebula's necklace in ways one hundred,


But thereafter, why did You recede?
By Your legs, overwhelmed.
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan