Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 558 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane
|Tomári priya nám tumii parińám
Maner końe khuṋjiyá dekhini
Tomákei niye jata áshá


Tiirthe gechi kata vrata karechi
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Eta káche ácho kakhano bhávini
Tomári vidháne jáoyá ásá
|In forests aplenty I've kept seeking You;
Searching, I looked not inside of mind.


I've taken many oaths, gone to holy sites;
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


Never I imagined that You are so very nigh.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''En bosques abundantes, te he estado buscando.'''
'''Al buscar, no miré en mi mente.'''


'''He tomado muchos votos, he ido a lugares sagrados,'''  
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''nunca imaginé que estuvieras tan cerca.'''
|-
|-
|Alakhapuruś tumi bháver álo
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Sabár gabhiire theke báso bhálo
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Udveg vijaŕita nayane d́hálo


Priitir phalgudhárá divá jáminii
Alakánandá cira madhuchandá


|You're the light of thought, the Soul Unseen,
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Staying deep inside everyone, You hold dear.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


On eyes intertwined with anxiety You stream,
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


A flow of love subterranean, day and night.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Tú eres la luz del pensamiento, el Alma invisible.'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Al habitar en lo profundo de cada uno, te mantienes querido.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''En los ojos entrelazados de ansiedad fluyes,'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''un flujo de amor subterráneo, día y noche.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Alpa buddhite já bhálo bujhechi
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Sarvashakti diye tá-i karechi
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Ráge anuráge bhule jiṋáne majechi
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Patre masiite dharite párini
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|With frail intellect that which I've well realized,
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
I've done it just by giving my strength entire.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


Forgetting love and devotion, into knowledge have I dived;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


But through ink and paper, unable to hold was I.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Con este frágil intelecto, bien lo he comprendido,'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''y lo he hecho dando mi fuerza entera.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Olvidando el amor y la devoción, me he sumergido en el conocimiento.'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Pero a través de tinta y papel, no he logrado retenerlo.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2807%20TOMA%27RE%20KHUNJIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2807 Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám