Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 632 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhini kona váńii shunini
|Krśńa biná e niipakuiṋja
(Tabu bhálabesechi) Bhálabese jábo
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Káche ceyechi bhávanáte dekhechi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bhávaná jágiye rákhibo
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Yourself I did not see, I heard no communication;
Having lost its beauty and become speechless,
Nonetheless I have loved, I will go on loving.


I have wanted You near, I've seen it in imagination;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Wakened that reflection will I keep.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''No te vi, no escuché ningún mensaje.'''
'''Sin embargo, he amado, seguiré amando.'''


'''He deseado tenerte cerca, lo he imaginado.'''
'''Mantendré viva esa reflexión.'''
|-
|-
|Vishver niyantá tumi jáni
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tabuo tomáke mor bale máni
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Kśudra hrdaye pátá ásanakháni


Jatan kare sájábo
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|I know You are Controller of the universe;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
And yet I still regard You as my helper.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


The seat spread for You inside a heart meager,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


I will embellish painstakingly.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Sé que eres el Controlador del universo,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''y, sin embargo, aún te considero mi apoyo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''El lugar está listo para ti dentro de este corazón modesto,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''lo embelleceré con esmero.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Krśńa megher áŕále tumi vidhu
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Itir durvipáke priitira madhu
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Dúre ácho bheve keṋde gechi je shudhu
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tava rauṋe man ráunábo
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Behind curtain of dark clouds the moon You are;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In all these troubles, You are love's nectar.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I've simply kept crying, having thought You are far;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


With Your color I will brighten psyche.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Detrás de la cortina de nubes oscuras, tú eres la luna.'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En todas estas dificultades, eres el néctar del amor.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''He seguido llorando, creyendo que estabas lejos.'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Con tu color iluminaré mi psique.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2806%20TOMA%27RE%20DEKHINI.mp3 canción] Tomáre dekhini kona váńii shunini cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2806 Tomáre dekhini kona váńii shunini]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja