Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 633 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Surabhita niipanikuiṋje
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tumi varaśá dhárá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Kishalaye pallave neve esecho
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Hale madhute hárá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Fragrant in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
Having lost its beauty and become speechless,
You are a rain-shower.


In fresh shoots and green leaves You've dissolved,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Getting lost in sweetness.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Fragante en la enramada del kadam,'''
'''eres un aguacero.'''


'''En brotes frescos y hojas verdes te has disuelto,'''
'''perdiéndote en la dulzura.'''
|-
|-
|Tomár káche bhed vibhed nái
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Brhat kśudra táratamya ná pái
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Jemani je hok je bá pathahárá


Tumi tár dhruvatárá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|In Your presence, there's no difference or division;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Between large and small I sense no distinction.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Whoever one may be, if he's gone amiss,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You are his Polaris.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En tu presencia, no hay diferencia ni división,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''entre grande y pequeño no siento distinción.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Para quienquiera que se haya extraviado,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''eres su estrella polar.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Táito prabhu tumi dayár ságar
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tava kańikáy bhará priitira gágar
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Duhkhe tápe vedanásampáte
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tumi karuńá jhará
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|And so, Lord, You're the sea of charity;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
The jug of love is filled with Your beads.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In grief and in sorrow, to the affliction-stricken,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You are the emission of kindness.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Y así, Señor, tú eres el mar de la caridad,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''el cántaro del amor está lleno de tus cuentas.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Para los afligidos, en la pena y el dolor,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''eres la expresión de la bondad.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2805%20SURABHITA%20NIIPA%20NIKUINJE.mp3 canción] Surabhita niipanikuiṋje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2805 Surabhita niipanikuiṋje]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja