Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 562 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Surabhita niipanikuiṋje
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi varaśá dhárá
Sthul súkśma kárańe


Kishalaye pallave neve esecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hale madhute hárá
Priitir madhura t́áne
|Fragrant in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
You are a rain-shower.


In fresh shoots and green leaves You've dissolved,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Getting lost in sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Fragante en la enramada del kadam,'''
'''eres un aguacero.'''


'''En brotes frescos y hojas verdes te has disuelto,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''perdiéndote en la dulzura.'''
|-
|-
|Tomár káche bhed vibhed nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Brhat kśudra táratamya ná pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jemani je hok je bá pathahárá


Tumi tár dhruvatárá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In Your presence, there's no difference or division;
Kár tare ke táhá jáne
Between large and small I sense no distinction.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Whoever one may be, if he's gone amiss,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You are his Polaris.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En tu presencia, no hay diferencia ni división,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''entre grande y pequeño no siento distinción.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para quienquiera que se haya extraviado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''eres su estrella polar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Táito prabhu tumi dayár ságar
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava kańikáy bhará priitira gágar
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Duhkhe tápe vedanásampáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi karuńá jhará
Muktá bharo shuktira práńe
|And so, Lord, You're the sea of charity;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The jug of love is filled with Your beads.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In grief and in sorrow, to the affliction-stricken,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are the emission of kindness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Y así, Señor, tú eres el mar de la caridad,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''el cántaro del amor está lleno de tus cuentas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para los afligidos, en la pena y el dolor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''eres la expresión de la bondad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2805%20SURABHITA%20NIIPA%20NIKUINJE.mp3 canción] Surabhita niipanikuiṋje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2805 Surabhita niipanikuiṋje]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho