Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 634 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei varśańasnáta nishiithe
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Bhará ketakiir reńute
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Chande chande gandhe gandhe
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Man chot́e jena kii pete
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On this very night rain-cleansed,
Having lost its beauty and become speechless,
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,


With many a rhythm and scent,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Psyche races, as if what to get?
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''


'''con muchos ritmos y aromas,'''
'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
|-
|-
|E nishiithe áche karuńár dhárá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Tamasár májhe priitir pasará


Ene dile ke bá cakite
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|On this night is a stream of compassion;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Pupils, entwined with passion tremendous.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Amid the gloom are heaps of love,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Conveyed by Whom there and then?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|E nishiith jena báre báre áse
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Maona manera madhurimá mishe
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Surasaptake viińár parashe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Jhaḿkár tule nibhrte
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|This night, may it arrive often,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Mingled with a speechless mind's sweetness,
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


A clatter having raised in secret.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''con la octava de la veena como caricia,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja