Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 563 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei varśańasnáta nishiithe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhará ketakiir reńute
Sthul súkśma kárańe


Chande chande gandhe gandhe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man chot́e jena kii pete
Priitir madhura t́áne
|On this very night rain-cleansed,
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,


With many a rhythm and scent,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Psyche races, as if what to get?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''


'''con muchos ritmos y aromas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
|-
|-
|E nishiithe áche karuńár dhárá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tamasár májhe priitir pasará


Ene dile ke bá cakite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On this night is a stream of compassion;
Kár tare ke táhá jáne
Pupils, entwined with passion tremendous.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Amid the gloom are heaps of love,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Conveyed by Whom there and then?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E nishiith jena báre báre áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maona manera madhurimá mishe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Surasaptake viińár parashe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jhaḿkár tule nibhrte
Muktá bharo shuktira práńe
|This night, may it arrive often,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mingled with a speechless mind's sweetness,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A clatter having raised in secret.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''con la octava de la veena como caricia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho