Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 635 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Baliyá giyáchile ásibe jathákále
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Sekal ájo ki elo ná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Basiyá áchi eká jale áṋkhi d́háká
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Ekathá tumi ki bhávo ná
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You went saying You'll return at proper time;
Having lost its beauty and become speechless,
Even up till today did that time not come?


Eyes wrapped in tears, I am waiting, lonesome;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


This circumstance, did You not think of?
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Te fuiste diciendo que volverías a su debido tiempo'''
'''¿Hoy todavía no ha llegado ese momento?'''


'''Con los ojos llenos de lágrimas, espero, solo.'''
'''¿No pensaste en esta circunstancia?'''
|-
|-
|Kena je kathá dile kena bá bhule gele
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Kena je ámáre ásháy rekhe dile
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Áso náhi áso bhálabáso ná báso


Ebháve nirásh karo
Mayúr ár náce cátak vári ná jáce


|Why word You gave, mayhap dismissed from mind;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
With that anticipation You have kept me why?
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You may come or not, love or not;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


But frustrate me not in this fashion.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Por qué diste tu palabra, si tal vez ibas a descartarme de tu mente.'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Con esa anticipación me has retenido, ¿por qué?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Puedes venir o no, amar o no,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''pero no me frustres de esta manera.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tuccha ámi ati tumi je vishál
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tava carań ghire náce mahákál
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Chande chande randhre randhre
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Udvela karo eśańá
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I am tiny in excess, You are most immense;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Round about Your feet dances the time endless.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With many a cadence in every pore of mine,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You create desire intense and impassioned.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Yo soy insignificante, tú eres inmenso.'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''A tus pies danza el tiempo eterno.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Con muchos ritmos en cada poro mío,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''creas un deseo intenso y apasionado.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2803%20BALIY%27A%20GIYA%27CHILE%20A%27SIVE%20JATHA%27KA%27LE.mp3 canción] Baliyá giyáchile ásibe jathákále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2803 Baliyá giyáchile ásibe jathákále]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja