Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 636 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechile páshe malaya nirjáse
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Takhan tomáke bujhite párini
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Ceye dekheo tomáke cinini
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You had come beside me like extract of vernal breeze;
Having lost its beauty and become speechless,
In those days, Thee I could not realize.


With smile was my Friend, the moon of mind's firmament;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


But even having scrutinized, You I did not recognize.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.'''
'''En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.'''


'''Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,'''
'''pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.'''
|-
|-
|Jyotsná nisháte álok cheye gelo
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Hrday uttál palake kena halo
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Ceye dekhi álo tumii d́hele calo


Cáṋdero je álo tomári jánini
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Moonlight, by the night its beams were overshadowed;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
And yet in a moment why did my heart billow?
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Now looking closely, pouring light is You alone;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


I did not know that also the moon's light is only Thine.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Balilám kena dúre dúre chile
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Balile ámáre dekhoniko phire
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tomár man cháŕá kakhano haini
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I inquired: "Why far-remote had You been?
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In gloom You had kept wrapping me."
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Then You told: "My return you did not see;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Never was I missing from your mind."
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Pregunté: —¿Por qué te alejaste?'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En tinieblas me habías envuelto.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''nunca estuve ausente de tu mente.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2802%20ESECHILE%20PA%27SHE%20MALAY%20NIRYA%27SE.mp3 canción] Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja