Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 564 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechile páshe malaya nirjáse
|Tumi nandanavane candan
Takhan tomáke bujhite párini
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu
Tumi kamalera makaranda


Ceye dekheo tomáke cinini
Jata madhupa tomáre pete cáy
|You had come beside me like extract of vernal breeze;
In those days, Thee I could not realize.


With smile was my Friend, the moon of mind's firmament;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


But even having scrutinized, You I did not recognize.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.'''
'''En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.'''


'''Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.'''
|-
|-
|Jyotsná nisháte álok cheye gelo
|Tumi varaśá ketakii sama
Hrday uttál palake kena halo
Paráge bhásicho mama
 
Ceye dekhi álo tumii d́hele calo


Cáṋdero je álo tomári jánini
Tumi campaka cetaná dháráy


|Moonlight, by the night its beams were overshadowed;
Bháso durmada mandrila váy
And yet in a moment why did my heart billow?
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Now looking closely, pouring light is You alone;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


I did not know that also the moon's light is only Thine.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Balilám kena dúre dúre chile
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Balile ámáre dekhoniko phire
Niiháriká hár shatadháy


Tomár man cháŕá kakhano haini
Udvelita tava páy
|I inquired: "Why far-remote had You been?
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In gloom You had kept wrapping me."
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Then You told: "My return you did not see;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Never was I missing from your mind."
By Your legs, overwhelmed.
|'''Pregunté: —¿Por qué te alejaste?'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En tinieblas me habías envuelto.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''nunca estuve ausente de tu mente.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2802%20ESECHILE%20PA%27SHE%20MALAY%20NIRYA%27SE.mp3 canción] Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan