Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 564 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye gechi
|Tomári priya nám tumii parińám
Sur sedhe gechi
Tomákei niye jata áshá


Tomáke shonáte ceyechi
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Tomáke je bhálo besechi
Tomári vidháne jáoyá ásá
|A song I've gone on singing;
I've rehearsed a melody.


I've wanted to make You hear
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


That I have held You dear.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
'''He ensayado una melodía.'''


'''He querido hacerte escuchar'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''Que te he querido.'''
|-
|-
|Áloker loke tumi ácho
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Áṋdháre lukiye rayecho
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Sauṋge sauṋge theke gecho


Ekathá bujhe niyechi
Alakánandá cira madhuchandá


|You are there in sphere of light;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
You've been hid, the darkness by.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


But You've remained ever nigh;
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


This fact I have conceived.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Este hecho lo he concebido.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Kśudhár anna jugiyecho
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Mamatáy klesh bhuliyecho
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Shoke sántvaná diyecho
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Tomáke bhule kii kare báṋci
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Misery by sympathy You've wiped from mind.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


In sorrow solace You've supplied;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


How do I survive forgetting Thee?
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''En la tristeza Tú me has consolado;'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám