Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 637 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye gechi
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Sur sedhe gechi
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tomáke shonáte ceyechi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tomáke je bhálo besechi
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|A song I've gone on singing;
Having lost its beauty and become speechless,
I've rehearsed a melody.


I've wanted to make You hear
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


That I have held You dear.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
'''He ensayado una melodía.'''


'''He querido hacerte escuchar'''
'''Que te he querido.'''
|-
|-
|Áloker loke tumi ácho
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Áṋdháre lukiye rayecho
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Sauṋge sauṋge theke gecho


Ekathá bujhe niyechi
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|You are there in sphere of light;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
You've been hid, the darkness by.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


But You've remained ever nigh;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


This fact I have conceived.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Este hecho lo he concebido.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kśudhár anna jugiyecho
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Mamatáy klesh bhuliyecho
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Shoke sántvaná diyecho
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tomáke bhule kii kare báṋci
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Misery by sympathy You've wiped from mind.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In sorrow solace You've supplied;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


How do I survive forgetting Thee?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En la tristeza Tú me has consolado;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja