Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 565 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Veńuvane núpura páy
|Tomári priya nám tumii parińám
(Ke go ele) Balo ná ámáy
Tomákei niye jata áshá


Adhareri raiṋjana nayaneri aiṋjana
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Dyuloker dyuti varaśáy
Tomári vidháne jáoyá ásá
|In bamboo[<nowiki/>[[:en:Venuvane_nupura_pay#cite_note-4|nb2]]] grove, ankle-bells on feet,
Oh Who came, won't You tell me?


Rejoicing of the lower lip, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] of the eyes,
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


Made to rain is Heaven's splendid beauty.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''En la arboleda de bambú'''<ref group="nb">El veńu es un tipo de bambú fino, utilizado para fabricar flautas.</ref>''', campanillas en los pies,'''
'''¿Quién vino, no me lo dirás?'''


'''Regocijo del labio inferior, kajal de los ojos,'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''Hecha para llover es la espléndida belleza del Cielo.'''
|-
|-
|Báṋshi báje saekate vana hate vana pathe
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Áṋdhár jyotite jhalakáy
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Alakánandá cira madhuchandá
 
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.
 
Happiness heavenly, always a penchant sweet,
 
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''
 
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


|From grove a [[wikipedia:Bansuri|flute]] echoes upon beach and forest path;
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
The darkness blazes with light beams.
|'''Desde la arboleda una flauta resuena sobre la playa y el sendero del bosque;'''
'''La oscuridad resplandece con rayos de luz.'''
|-
|-
|Tomár sure hárá ásamudra dhará
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Pulake plávane múracháy
Digvalayer páre cetanár ráge sure
|Ones lost in Your melody from ocean to land,
 
They're made to faint, deluged by ecstasy.
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane
|'''Perdidos en Tu melodía desde el océano a la tierra,'''
 
'''Se desmayan, inundados de éxtasis.'''
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|-
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
|Tumi sab kichu páro jáháre karuńá karo
With music mode and melody, upon horizon's far shore.
Priitite doláo cinmaya doláy
 
|Everything You do whereby kindness You show;
Resonant in the three worlds with God's vibration,
Lovingly, a cradle awareness-filled You make swing.
 
|'''Todo lo que Tú haces por bondad Tú lo muestras;'''
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
'''Amorosamente, una cuna llena de conciencia Tú haces oscilar.'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''
 
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''
 
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20Venu%20vane%20nupura%20pay.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20VEN%27UBANE%20NU%27PURA%20PA%27Y%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3009 Veńuvane núpura páy]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám