Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3009 |
sandbox 3650 |
||
| (No se muestran 638 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Krśńa biná e niipakuiṋja | ||
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche | |||
Dhúlishayane káṋde karaiṋja | |||
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]. | |||
| | Having lost its beauty and become speechless, | ||
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps. | |||
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba''' | |||
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;''' | |||
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.''' | |||
'' | |- | ||
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu | |||
Utkarńa haye shońe náko káro veńu | |||
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce | |||
Khaiṋjana haye geche khaiṋja | |||
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view; | |||
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]]. | |||
''' | Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water; | ||
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy. | |||
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;''' | |||
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.''' | |||
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;''' | |||
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy | ||
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy | |||
| | Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane | ||
The | |||
|'' | Nabhe nái shyámameghapuiṋja | ||
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie; | |||
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind. | |||
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent; | |||
On the sky accumulation of dark cloud is not there. | |||
|''' | |'''El Jamuna ya no fluye río arriba;''' | ||
''' | '''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.''' | ||
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;''' | |||
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 51: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]] | ||
Revisión actual - 03:01 3 jul 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńa biná e niipakuiṋja
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche Dhúlishayane káṋde karaiṋja |
Without Krsna is this bower of neep.
Having lost its beauty and become speechless, On a bed of dust the karanja weeps. |
Sin Krishna, este árbol de kadamba
ha perdido su belleza y se ha quedado mudo; sobre un lecho de polvo, el karanja llora. |
| Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Utkarńa haye shońe náko káro veńu Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce Khaiṋjana haye geche khaiṋja |
Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute. Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water; Wagtail birds have become gimpy. |
Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;
aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie. Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua; Las lavanderas se han vuelto cojas. |
| Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane Nabhe nái shyámameghapuiṋja |
Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;
With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind. The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent; On the sky accumulation of dark cloud is not there. |
El Jamuna ya no fluye río arriba;
Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente. La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia; En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».
Grabaciones
- Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse