Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 638 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Veńuvane núpura páy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
(Ke go ele) Balo ná ámáy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Adhareri raiṋjana nayaneri aiṋjana
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Dyuloker dyuti varaśáy
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|In bamboo[<nowiki/>[[:en:Venuvane_nupura_pay#cite_note-4|nb2]]] grove, ankle-bells on feet,
Having lost its beauty and become speechless,
Oh Who came, won't You tell me?


Rejoicing of the lower lip, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] of the eyes,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Made to rain is Heaven's splendid beauty.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En la arboleda de bambú'''<ref group="nb">El veńu es un tipo de bambú fino, utilizado para fabricar flautas.</ref>''', campanillas en los pies,'''
'''¿Quién vino, no me lo dirás?'''


'''Regocijo del labio inferior, kajal de los ojos,'''
|-
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce
 
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


'''Hecha para llover es la espléndida belleza del Cielo.'''
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;
 
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''
 
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''
 
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Báṋshi báje saekate vana hate vana pathe
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Áṋdhár jyotite jhalakáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


|From grove a [[wikipedia:Bansuri|flute]] echoes upon beach and forest path;
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane
The darkness blazes with light beams.
 
|'''Desde la arboleda una flauta resuena sobre la playa y el sendero del bosque;'''
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
'''La oscuridad resplandece con rayos de luz.'''
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
|-
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.
|Tomár sure hárá ásamudra dhará
 
Pulake plávane múracháy
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;
|Ones lost in Your melody from ocean to land,
 
They're made to faint, deluged by ecstasy.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Perdidos en Tu melodía desde el océano a la tierra,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Se desmayan, inundados de éxtasis.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''
|-
 
|Tumi sab kichu páro jáháre karuńá karo
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''
Priitite doláo cinmaya doláy
 
|Everything You do whereby kindness You show;
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
Lovingly, a cradle awareness-filled You make swing.
|'''Todo lo que Tú haces por bondad Tú lo muestras;'''
'''Amorosamente, una cuna llena de conciencia Tú haces oscilar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20Venu%20vane%20nupura%20pay.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20VEN%27UBANE%20NU%27PURA%20PA%27Y%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3009 Veńuvane núpura páy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja